TEMA 1. CONTACTE DE LLENGÜES
1. CONTACTE DE LLENGÜES
LLENGUATGE
·
Elements interns
(l'estructura lingüística): és tot el conjunt de mecanismes interns de
funcionament d'una llengua: fonètica (els sons), la fonologia (els fonemes), el
lèxic, les regles ortogràfiques i les morfosintàctiques, etc. Estudia per tant
l'essència de la llengua. També podem dir que és l'objecte d'estudi de l'antiga
gramàtica, de la lingüística tradicional i de la moderna lingüística.
·
Elements externs
(l'ús lingüístic): és el fet mateix d'usar una llengua en la pràctica per
comunicar-nos socialment. Són, per tant, les relacions que hi ha entre llengua
i societat. Estudia les condicions d'existència d'una llengua.
La Sociolingüística. És una disciplina que s’encarrega d’estudiar les
condicions d’existència d’una llengua. Analitza l’ús lingüístic tot
relacionant-lo amb la realitat objectiva on es realitza, en el seu context
social. Investiga les relacions entre l’estructura d’una llengua i el medi
sociocultural on es practica i existeix.
Té en compte totes les variables sociolingüístiques
que intervenen en el procés de la comunicació:
-
Els àmbits d'ús
d'una llengua.
-
El territori on es
practica.
-
Les varietats
lingüístiques més usades.
-
La categoria
(social, ideològica, edat, professió, sexe...) dels seus parlants.
-
Els temes que es
tracten.
-
El context en que
es realitzen les comunicacions.
-
Les intencions i la
manera (quin mitjà: oral, escrit...) dels qui practiquen la comunicació.
BILINGÜISME, DIGLÒSSIA I SUBSTITUCIÓ LINGÜÍSTICA:
REPERCUSSIONS EN L'ÀMBIT ESCOLAR
Monolingüisme. És l'existència d'una sola comunitat lingüística dins
d'un mateix estat. Aquesta situació és clarament excepcional, si tenim en
compte que les 6.000 llengües que es parlen al món estan repartides en uns 200
estats.
No hem de confondre monolingüisme estatal amb l'acceptació d'una sola llengua oficial: cas de França, Itàlia, EUA, Turquia, Marroc, Austràlia... Aquests estats apliquen una política de negació o menyspreu de les altres cultures i llengües per tal de refermar la unitat nacional al voltant d'una sèrie de símbols unitaris: una sola llengua, una sola cultura, una sola història.
Podem afirmar, doncs, que el monolingüisme és una situació estranya, és l'excepció. La norma general és el plurilingüisme. Aquest contacte de llengües pot manifestar-se i resoldre's de manera distinta en cada societat i és allò el que haurem d'analitzar.
El concepte de llengües en contacte va ser difós l'any 1953 per Uriel Weinreich per designar la relació que dues llengües mantenen en el si de llurs comunitats.
D'una banda, el coneixement d'altres llengües, a més de la pròpia, possibilita la comunicació entre els pobles. D'altra, com no hi ha tants estats al món com llengües, la situació més habitual és que dins d'un mateix estat convisquen diverses llengües.
Monolingüisme individual: té lloc quan una persona usa una sola llengua de manera habitual.
Monolingüisme social: es produeix quan en el context d'una determinada societat s'usa només una llengua com a moneda de canvi lingüístic habitual.
Llengües minoritàries i minoritzades
Les llengües minoritàries: Tenen un
nombre reduït de parlants. En el context europeu es consideren llengües
minoritàries: català (11 milions), suec i búlgar (10 milions), danès (6
milions), noruec i finlandès (4,5 milions), albanès i eslovac (6 milions),
lituà (4 milions), etc.
La llengua minoritzada: És aquella
llengua que pateix la interposició d’una altra llengua i està immersa en un
procés de retrocés dels seus usos en la pròpia comunitat lingüística.
Tot els seus parlants es veuen a exercir un
bilingüisme unilateral, ja que la llengua pròpia és insuficient per a viure-hi.
Algunes llengües minoritzades són bretó, gal·lès, occità, català, èuscar, sard…
No existeix un paral·lelisme entre llengua minoritària
i llengua minoritzada (Alemany a l'Alsàcia, el castellà a Puerto Rico).
Bilingüisme.
Per bilingüisme entenem el cas més simple de plurilingüisme: aquelles
situacions en què les llengües en contacte en són només dues (per oposició a trilingüisme,
quatrilingüisme...)
Aquesta definició tan àmplia ha provocat que aquest
terme s'haja aplicat a situacions totalment diferents i que no sempre tenen
relació amb la sociolingüística.
Aquest terme s'ha anat aplicant amb diverses
accepcions. Han estat diverses les disciplines (pedagogia, psicologia,
sociologia, sociolingüística...) que han participat en l'intent de definició.
Però, és evident que el bilingüisme és un concepte
polisèmic. S'ha entès per bilingüisme la possibilitat d'un individu d'utilitzar
dues o més llengües a un mateix nivell. Però aquesta és una situació utòpica
que no existeix en la realitat.
S'ha parlat de diferents classes de bilingüismes:
· Bilingüisme individual: la
capacitat d’una persona d’emprar dues llengües.
Ens referim, per tant, a la menor expressió de
poliglotisme. S'engloben ací situacions extremadament variades d'acord amb els
nombrosos factors que es tinguen presents. Comprovem que es parla de
bilingüisme en casos tan distints com:
-Segons el grau d’ús de
la llengua: passiu (l’entén però no la parla o no la vol
parlar) i actiu (l’entén i també la parla). També es pot tenir
present l'ús escrit de la llengua (la llig, l'escriu) i ens en resultaria una
diversitat de situacions molt complexa.
-Segons el grau de
domini de la llengua: simètric (o ambilingüisme) si
totes es coneixen igual i asimètric, si alguna es domina més que
les altres. En aquest últim cas, també hi trobem situacions molt variades si
analitzem factors com ús oral/escrit, registres lingüístics, àmbits d'ús...
-Segons la motivació
psicològica: instrumental ( per motius laborals o
econòmics, com pot ser l’aprenentatge de l’anglès al món actual) i integratiu (
per exemple, els immigrants).
· Bilingüisme social: es
tracta de situacions on el bilingüisme individual (el poliglotisme del
individus) afecta col·lectius sencers que formen grups socials.
S'usen dues llengües (una de pròpia i una altra pròpia
d'un altre grup) que alternen segons unes normes d'ús establertes que no n'organitzen
les funcions.
També en aquest cas les situacions poden ser molt
diverses si atenem a factors com el grau d'extensió de la bilingüització,
l'estabilitat de la situació o la jerarquització funcional de les llengües.
Ara bé, el bilingüisme social sempre amaga una
situació de desigualtat. El bilingüisme dels pobles no és un fet natural per la
senzilla raó que una societat per a comunicar-se només té necessitat d'una
llengua.
És per això que sol manifestar-se com una situació
conflictiva (inestable i desequilibrada quant a les funcions de cada
llengua).
El cas d'un bilingüisme generalitzat, estable i
funcionalment neutre no és més que una mera hipòtesi de treball que no es
correspon amb cap societat coneguda.
· Bilingüisme territorial: aquell
que trobem en un espai determinat dividit en dues zones delimitades
geogràficament que tenen cadascuna una llengua pròpia.
Per exemple, a Bèlgica, amb una zona on es parla
neerlandès (Flandes) i una altra de francòfona (Valònia). O al País Valencià,
amb unes comarques castellanoparlants i unes altres catalanoparlants. Aquest
bilingüisme l'estudia la geografia lingüística i no la sociolingüística.
Com heu pogut comprovar, el terme bilingüisme queda
reduït a "situació en què s'usen dues llengües". Per això els
sociolingüistes han introduït altres conceptes més específics com diglòssia,
conflicte lingüístic o procés de substitució.
Diglòssia. El
concepte de diglòssia, de Ferguson (1959), parteix de l'estudi d'una situació
en què coexisteixen dues varietats d'una mateixa llengua (varietat alta: A i
varietat baixa: B) i ho fa partint de l’anàlisi de casos com
el de l’àrab i el grec, llengües que , com és sabut, han posseït o posseeixen
encara una varietat literària de la llengua, molt allunyada de la varietat
oral.
En aquest cas es parla de distribució funcional
d'aquestes dues varietats d'una llengua.
Pel que fa a d'altres aplicacions de la designació de
diglòssia, cal recordar que Fishman (1971) planteja aquesta designació per a
unes altres realitats de coexistència de llengües diferents en un mateix
territori (no sols en casos de varietats d'una mateixa llengua).
Diglòssia seria segons Fishman aquella situació en què
una llengua (A) ocupa els àmbits formals i l’altra (B), els àmbits informals.
Mitjançant aquesta concepció de la diglòssia Fishman
descriu diferents situacions possibles tenint en compte alhora l'ocupació dels
àmbits d'ús i la competència individual dels parlants envers les dues llengües
coexistents; i així descriu les quatre situacions següents:
- Situació de diglòssia i bilingüisme: és
el cas d’aquelles societats els membres de la qual són capaços d’expressar-se
en dues llengües que exerceixen funcions distintes.
Paraguai: el castellà funciona com a llengua A i el
guaraní com a llengua B.
- Situació de diglòssia sense bilingüisme: és
el cas d’aquelles societats on l’elit dirigent introdueix una llengua com a
distintiu de classe.
Rússia: l'aristocràcia russa francòfona d'abans de la
1ª Guerra Mundial i el poble russoparlant.
- Situació de bilingüisme sense diglòssia: és
el cas dels que aprenen un segon idioma per pròpia voluntat. No incideix en els
usos lingüístics de la llengua pròpia (aprendre anglès).
- Situació sense diglòssia i sense
bilingüisme: seria la situació de comunitats monolingües ( els
castellans de les regions castellanoparlants) o estats monolingües ( els
islandesos, els portuguesos...)
Substitució lingüística. Existeix
un conflicte lingüístic quan el contacte de dues llengües origina una situació
en la qual dos sistemes lingüístics competeixen entre ells desplaçant
parcialment o total un sistema en els diversos àmbits d'ús.
Es tracta per tant d'una situació dinàmica i
inestable.
Sorgeix quan una llengua forastera (o dominant o
expansiva) comença a ocupar els àmbits d’ús d’una altra pròpia d’un territori
(llengua dominada, recessiva o minoritzada).
Una vegada que una comunitat lingüística entra en una
situació de conflicte lingüístic, el procés iniciat es dirigeix cap a la
substitució o extinció de la llengua recessiva.
El desenllaç és la desaparició de la llengua pròpia i
la seua substitució per la forastera (substitució lingüística) o bé el procés
contrari: la normalització.
Allò més normal serà la substitució lingüística, que
es desenvolupa en un procés amb diverses etapes:
ETAPA INICIAL. Una llengua d'una altra comunitat
lingüística entra a ocupar certs àmbits d'ús de la llengua que estava exercint
totes les funcions lingüístiques de la comunitat.
Les raons són sempre extralingüístiques (hegemonia,
poder polític, annexió territorial, primacia econòmica...)
1ª PROCÉS DE BILINGÜITZACIÓ (és l'etapa més llarga).
Les classe altes, les ciutats més poblades, els joves... són els primers a
adoptar la segona llengua. Aquesta comença a ocupar les funcions formals en
detriment de la llengua pròpia.
2ª PROCÉS DE MONOLINGÜITZACIÓ EN LA LLENGUA DOMINANT.
A poc a poc es va abandonant la llengua dominada (
llengua B) i és suplantada per la llengua A (dominadora).
Aquesta fase és molt ràpida, atès que tota la societat
coneix ja la llengua A.
Es presenten diversos problemes:
Autoodi: els que s’han
passat a l’altra llengua reneguen del seu origen lingüístic, del qual volen
distanciar-se menyspreant-lo.
Mitificació del bilingüisme:
es generalitza la falsa creença en la compatibilitat jeràrquica de les dues
llengües. En realitat la llengua dominada va reduint els seus àmbits d'ús i la
dominant els amplia.
Creació del prejudicis lingüístics: són prejudicis socials sense cap base científica
manifestats contra una llengua: llegües aspres i dolces, fàcils i difícils, de
cultura i primitives, superiors i inferiors...
En cap cas es parteix d'apreciacions objectives, més
aviat al contrari, de punts de vista subjectius i amb la intenció de menysprear
allò diferent.
Condicionen la predisposició a utilitzar o aprendre
una llengua.
Bilingüisme unidireccional:
la llengua dominant ha esdevingut llengua necessària i suficient. Els parlants
de la llengua dominada es veuen necessitats a aprendre la llengua dominant, la
bilingüització els és imposada. Els parlants de la llengua dominant, en canvi,
no tenen cap necessitat d'aprendre la llengua dominada ja que poden viure
perfectament en la societat sense usar-la. És a dir, hi ha parlants monolingües
en la llengua A però només n'hi ha de bilingües en llengua B.
Per últim, quan el procés s'ha completat, tenim
l'abandó absolut de la llengua dominada i l'ús exclusiu de la llengua nova.
2. HISTÒRIA SOCIAL: PANORAMA
HISTÒRIC DEL CONTACTE DE LLENGÜES AL PAÍS VALENCIÀ.
NAIXEMENT I EXPANSIÓ DEL S.VIII
AL S. XIV
1.Consciència de la nova llengua:
documents escrits i primeres denominacions.
2.L’expansió geogràfica del
català.
L’expansió mediterrània.
L’expansió peninsular.
3.La Cancelleria Reial.
La creació d’un model de prestigi.
4.La formació de la tradició
literària catalana.
ETAPES D’ESPLENDOR S. XV
1.La plenitud de la producció
literària.
La valenciana prosa
La dessocialització lírica.
2.La llengua en els àmbits no
literaris.
3.Bases històriques de la
castellanització: el canvi idiomàtic.
LA DECADÈNCIA
La decadència fou un terme encunyat per designar
l’etapa del començament del procés de substitució lingüística en oposició a la
Renaixença, període durant el qual la llengua recupera els usos cultes.
·
Causes polítiques, socials i culturals de la substitució
lingüística:
- Hi ha un desmembrament polític, social i cultural dels
països que formaven la corona d’Aragó i també hi ha una pèrdua del poder
polític.
- L’expulsió dels moriscos (XVI) fa que València perda un
terç de la població i siga repoblada pels castellans.
- Les editorials de Barcelona i València preferien editar
en castellà perquè ho havia mes demanda, provocant la pèrdua de la
consciència lingüística i la desconfiança envers la pròpia llengua.
En la guerra de successió a la corona
d’Espanya (1704-1714) els territoris de l’antiga corona d’Aragó prengueren
partit a favor de l’arxiduc Carles i lluitaren al costat de les potències
aliades. Per això, després de la derrota, Felip V promulgà el Decret de
Nova Planta, pel qual es van perdre Menorca i Sardenya, i les
institucions pròpies. El català va ser exclòs de la legislació i de
l’Administració de justícia i municipal, de l’ensenyament i de la seua
documentació notarial i comerç.
Espanya esdevenia un estat uniforme amb un fort
centralisme i els funcionaris castellans s’instal·laren a les terres
catalanoparlants.
Els catalanoparlants d’aquesta època anaven interioritzant
un comportament diglòssic segons el qual s’expressaven col·loquialment en
català i empraven el castellà en situacions de protecció pública.
En el Renaixement i el Barroc el català
va viure una etapa de decadència pel que fa a la literatura culta. Com que
les classes altes es castellanitzaven, els escriptors preferien escriure en
castellà per a aquest públic.
L’ADSTRAT FRANCÉS ens ha deixat paraules
com: baixamel, biberó, bidet, bufet, silueta i el sufix ATGE.
L’ADSTRAT CASTELLÀ I AMERINDI ens ha deixat paraules
com: borratxo, broma, burro, buscar, llàstima (l’adstrat amerindi ens arriba a
través del castellà, a partir del descobriment d’Amèrica: canoa, huracà, mico,
lloro, tauró.)
LA RENAIXENÇA
L’inici de la Renaixença se sol situar simbòlicament amb
la publicació de L’oda La Pàtria (1833) de Bonaventura Carles Arribau.
Coincidint amb els moviments del romanticisme i del
nacionalisme a tot Europa, aparegué a Catalunya un moviment de recuperació de
l’ús literari del català.
Llengua i Nació s’identificaven i s’exalçava el passat
medieval i la cultura popular.
Es passava de la diglòssia lingüística de la
primera meitat del segle (Castellà a la vida oficial, premsa, ciència,
ensenyament i català a la vida privada, la poesia, la cançó, els acudits) al
desvetllament del catalanisme polític de la burgesia, i la premsa de
consciència que la llengua pròpia també pot ser la culta: el català
entra en la poesia d’autor, el teatre, la novel·la, la vida pública, etc.
Manuel Sanchis Guarner ha remarcat el fet que front al
monolingüisme literari de la Renaixença a Catalunya, al País Valencià ningú no
posà en qüestió que la situació literària haja de ser bilingüe. L’arrelament
del comportament diglòssic i l canvi lingüístic de les classes benestants
valencianes impedia ací la reivindicació de l’ús exclusiu del català.
Les institucions dels jocs florals,
restaurada en 1889, actuà de catalitzador dels escriptors d’aquella època.
La participació d’escriptors de tot el domini
lingüístic en els certàmens de Barcelona, Mallorca i València afavorí la
represa de la consciència de la pròpia identitat, que no sols afectava la
llengua, sinó també altres manifestacions de la cultura.
3. NORMATIVITZACIÓ I NORMALITZACIÓ
L’única possibilitat per posar fre a la substitució lingüística és la
normalització que es basaria en:
-
La voluntat
política: Els governants que tinguen un caire democràtic i tolerant veuran la
necessitat de protegir i resguardar el gran patrimoni cultural que és una
llengua, i per tant, hauran de tenir una voluntat clara de defensar les
llengües minoritzades que s’hi troben al seu territori. Perquè una política
normalitzadora tinga èxit, els parlants han de ser lleials a la llengua, i fer
ús de les lleis i normes que els protegiran
-
Normativització:
És molt important que els filòlegs facen una normativa de la llengua i elaboren
una gramàtica, un diccionari, unes regles ortogràfiques, etc.
Així la llengua en qüestió podrà difondre’s als àmbits d’ús cultes:
l’educació, la literatura, i la cultura en general.
-
Estandardització:
El registre estàndard fa possible la difusió de la llengua, supera les
diferències dialectals, i tots els parlants s’hi veuen identificats.
-
Política
lingüística: Un procés de normalització necessita una política lingüística. El govern crearà una direcció general de política
lingüística, que faça una planificació lingüística i la porte a cap.
SEGLE XX PRINCIPI DE NORMATIVITZACIÓ
NORMATIVITZACIÓ
Al primer terç del segle XX, es combinen un seguit de factors polítics,
socials i culturals que afavoreixen la culminació del procés de
normativització, procés que en altres llengües s’havia produït als segles XVII
i XVIII:
-La llengua catalana ja representa una tradició literària amb
la producció de la Renaixença i del Modernisme; i un ampli recull d’estudis
lingüístics fruit de les polèmiques ortogràfiques del segles XIX.
-El Noucentisme busca una
normalitat lingüística per a la qual necessitava una normativització
ortogràfica, gramatical i lèxica.
-El suport polític de d’Institut d’Estudis Catalans van permetre
la institucionalització de la tasca realitzada per Pompeu Fabra entre 1913 i
1930 per tal de codificar i normativitzar el català
La tasca de normativitzadora de Pompeu Fabra hagué d’oposar-se a l’anarquia
ortogràfica que dominava a les darreries dels segle XIX i principis del XX.
Pompeu Fabra i els seus col·laboradors de la Secció Filològica de l’IEC van
redactar:
- Les Normes ortogràfiques, 1913.
- La gramàtica, 1918
- El diccionari general,1932.
- Les Converses filològiques, 1919-28 (articles de divulgació)
Amb l’obra de Fabra el català es va dotar d’una normativa unificada, que tenia
en compte el català antic i el modern, que adoptava neologismes i llatinismes i
que depurava el català de barbarismes.
Tota la societat i els intel·lectuals adoptaren les seues normes, que són
les que fem servir avui dia.
LES NORMES
ORTOGRÀFIQUES DE 1913
S’intenta fer correspondre un fonema a una grafia. Es fixen en
aquells dialectes que mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del
domini lingüístic. Estan basades en criteris:
-
Fonèticodialectals:
S’intenta fer correspondre un fonema a una grafia. Es fixen en aquells
dialectes que mantenen els fonemes que han desaparegut a la resta del domini
lingüístic.
|
-
Etimològics: Se
segueix la solució ortogràfica adoptada pel llatí.
La morfologia i el lèxic
Per tal d’evitar secessionismes innecessaris l’IEC admeté totes les variants morfològiques:
Jo parlo/jo parle/ jo parl
Jo digui/ diga
Jo pateixi/ jo
patesca/ jo patisca
Jo cantés/ jo cantàs/ jo cantara
Per últim, calia depurar el vocabulari tan castellanitzat. En 1932 publicà
el Diccionari General de la Llengua Catalana. Finalitzava el procés de
normativització.
Acceptació de les normes fabrianes
Una vegada promulgades les Normes foren ràpidament acceptades i la premsa,
les empreses editorials i els escriptors en la seua major part acceptaren la
nova ortografia.
NORMALITZACIÓ
LA DEMOCRÀCIA
L’any 1978 s’aprova la Constitució espanyola, document que garanteix i
consolida la nova situació política de l’Estat Espanyol, la Democràcia. Els
canvis que s’anaven a produir eren molt importants ja que passàvem d’una
dictadura militar a una monarquia parlamentària de dret; d’una visió unitària
d’Espanya a la divisió territorial per comunitats autònomes.
L’article 3 de la Constitució espanyola diu que és el castellà la llengua
oficial de l’Estat però reconeix la situació plurilingüe d’Espanya i permet
l’oficialitat de les diferents llengües en les demarcacions autonòmiques on es
parlen.
Amb la promulgació dels Estatuts d’Autonomia, s’iniciava un nou marc
polític que permetia el reconeixement i la convivència de les diversitats
culturals i lingüístiques, que perduraven després d’anys de repressions i
prohibicions. Les noves lleis haurien de recuperar l’ús de les llengües
minoritzades i garantir els seus processos de normalització.
L’AUTONOMIA
El valencià, a partir d’aleshores, tenia un recolzament legal com a llengua
de comunicació dels valencians en tots els àmbits, púbics i privats, i, a més,
com era patrimoni de tots, parlaren o no la llengua, s’havia recuperat i
dignificat com a senyal d’identitat del nostre poble.
El castellà i el valencià esdevenen les dues llengües oficials però era
necessària la normalització del valencià, ja que es trobava en procés de
substitució lingüística pel castellà. Raons històriques, sobre tot polítiques,
havien abocat el valencià a ésser utilitzat solament als àmbits de comunicació
familiars, amb una llengua cada vegada més castellanitzada i sense prestigi
social, fins i tot els seus parlants l’havien arribat a considerar una llengua
vulgar i no apta per àmbits de comunicació formal de la llengua.
Els requisits necessaris per iniciar un procés de normalització estan en
marxa: la voluntat política dels governats,, que tenen un talant democràtic,
permet establir una política lingüística per protegir la llengua minoritzada i
frenar el seu procés de desaparició difonent i consolidant la llengua estàndard
i la normativa lingüística.
L’ALFABETITZACIÓ
El curs 1979/1980 comença amb la
introducció d’una nova assignatura, el valencià, que se sumava, com una
assignatura més al sistema educatiu no universitari. Es així com s’assoleix un
deute històric amb el poble valencià.
Per a milers de xiquets i xiquetes significaria estudiar la seua llengua,
en la varietat estàndard i culta, i per a molts xiquets i xiquetes la
possibilitat d’aprendre la llengua abandonada per qüestions polítiques i
socials.
LA LEGALITAT
El 23 de novembre de 1983, reunides a Alacant les corts Valencianes,
aproven per unanimitat la Llei d’Ús i Ensenyament del Valencià. Al seu preàmbul
es manifesta, per una part, la situació d’inferioritat lingüística del valencià
respecte de castellà, i per una altra, la necessitat de donar forma legal i
estatutària al procés de normalització lingüística de la llengua dels
valencians.
Davant la situació diglòssica en què està immersa la major part de la
nostra població, consegüent a la situació de sotmetiment del valencià
mantinguda durant la història de quasi tres-cents anys (...) La nostra
irregular situació sociolingüística exigeix una actuació legal, que sense tardar
finalitza amb la postració i propicia l’ús i ensenyament del valencià per tal
d’assolir l’equiparació total amb el castellà.
|
Per impulsar l’ús de la llengua a tota la societat, la llei marca uns
objectius de regulació als àmbits lingüístics acadèmics, als mitjans de
comunicació i a l’administració púbica, a més de la demarcació lingüística dels
pobles que predomina el valencià o el castellà, ja que la nostra comunitat és
territorialment bilingüe per raons històriques.
Partint dels principis inspiradors d ela Llei, el text s’articula en Cinc
Títols sota les rúbriques:
-
De l’ús del
valencià
-
Del valencià
a l’ensenyament
-
De l’ús del
valencià als mitjans de comunicació social
-
De l’actuació
dels poders públics
-
Dels
territoris predominantment valencianoparlants i castellanoparlants
|
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓ
La llei d’ús també té en compte la presencia de la llengua als mitjans de
comunicació. Un projecte de normalització ha de parar molta atenció al mitjà
de comunicació més influent i que arriba més directament als ciutadans com
és, en primer lloc la televisió i, en segon lloc, la ràdio.
En una societat moderna els mitjans de comunicació audiovisuals tenen una
gran influència en els models lingüístics que usa la població i tant és així
que proporcionen cohesió social per la difusió de la llengua estàndard oral,
de la qual han de fer ús a les seues graelles de programació.
L’ENSENYAMENT
|
La introducció de l’ensenyament del valencià a l’escola pública i privada té
com a objectiu igualar el nivell de competència lingüística en valencià i
castellà.
Legalment, en acabar l’ensenyança obligatòria, l’alumnat deu conèixer per
igual, ambdues llengües.
La Llei Orgànica d’Ordenació General de Sistema Educatiu, aprovada anys més
tard per a tot l’Estat, també contempla el mateix nivell de coneixement per a
les diverses llengües de les Comunitats Autònomes, entenent que, de manera progressiva, s’arribarà a adquirir unes
capacitats d’usar-la, després de la primària; de comprensió i expressió,
després de la secundaria, i domini d’ambdues llengües, després del batxillerat.
El camí que es contempla per arribar a aquesta situació de domini de les
dues llengües en l’escola valenciana, s’anomena educació bilingüe, i té tres
vies o programes:
-
PROGRAMA
D’ENSEÑYAMENT EN VALENCIÀ (PEV), el valencià és la llengua
d’instrucció amb la qual aprenen totes les matèries, a l’hora que van aprenent
el castellà. S’aplica en la primària per a valencianoparlants, fonamentalment,
però en la secundaria s’aplica indistintament.
-
PROGRAMA
D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA (PIL), està pensat per a l’alumnat
castellanoparlant que ha optat per un ensenyament en valencià, aprenen la seua
llengua d’una manera formal i el castellà s’incorpora a partir del 1er o 2n
cicle de primària, d’aquesta forma arriben a la secundaria en un ensenyament en
valencià
-
PROGRAMA
D’INCORPORACIÓ PROGRESSIVA (PIP), pensat per a les zones de
predomini lingüístic castellà, on s’aniran afegint gradualment àrees en
valencià. A partir del tercer curs de primària serà l’àrea del coneixement del
medi natural, social i cultural la que s’anirà introduint i així fins arribar a
l’ESO que hauran de tenir, almenys dues àrees no lingüístiques en valencià.
4.
ELS MITJANS DE COMUNICACIÓN AL PAÍS VALENCIÀ.
El sistema comunicatiu valencià (SCV) té les primeres empremtes, quant a la
seua configuració actual, en els successius intents de premsa democràtica
durant els anys seixanta i setanta del segle XX, i els programes de ràdio en
valencià 1 que aparegueren en aquells anys.
La situació era de subdesenvolupament del país quant a premsa i la
inexistència de l’opinió pública característica dels règims democràtics.
Els diaris Al dia(1966) i Primera Pàgina(1968-1972) i les revistes
Gorg(1969-1972), La Marina (1973) i Túria (1964 fins avui), foren els
principals exponents de les conflictives relacions amb les autoritats de
l’època i significaren una renovació de les pràctiques periodístiques
tenadalles pel règim, tot i la pobresa de recursos tècnics i financers.
Al seu torn, cal destacar el paper que va tenir la premsa clandestina. A
partir de l’any 1962, hi ha un creixement progressiu d’aquests mitjans que
esdevenen espais d’informació, reflexió i formació política, i també d’agitació
en la difusió de consignes contra el franquisme.
Convé assenyalar que el desenvolupament de la ràdio i de la televisió
és superior al de la premsa escrita, la qual cosa té una gran importància quant
al procés d’influència comunicativa que es desplega en aquell moment històric.
La mort del dictador no marca una frontera clara, un abans i un després,
pel que fa als mitjans de comunicació.
Tot i això, s’hi esdevenen canvis importants, juntament amb el manteniment
de l’estructura comunicativa franquista.
La premsa de Madrid, sobretot el diari El País, concentra la major part de
les vendes i es escassa la incidència de la premsa de Barcelona (6.000
exemplars l’any 79).
Les causes cal trobar-les en les insuficiències de la premsa valenciana.
EL PROCÉS DE CONSTRUCCIÓ DEL SISTEMA DE LA COMUNITAT VALENCIANA
A) PREMSA: Es manté
l’estructura provincial. La premsa de Madrid, actualment, representa més d’un
terç de la difusió total de la premsa de pagament.
La situació del català a la premsa diària al País Valencià gairebé no
s’ha modificat en les darreres dècades. La seua presència és anecdòtica,
ocasional i merament testimonial. El diari El País va iniciar la publicació
setmanal d’un suplement cultural de quatre pàgines íntegrament en català.
Quant a la premsa no diària, setmanaris o mensuals, la majoria s’editen en
castellà i tenen la seu a Madrid o Barcelona. Pel que fa a la premsa no diària
en català, la publicació més rellevant es la revista El Temps, setmanari
d’informació general que va començar el 1984 i que arriba fins avui.
B) RÀDIO: El fort predomini de la
programació en cadena, centralitzada des de Madrid i realitzada en
espanyol, la concentració de l’audiència en les grans cadenes estatals, la
incapacitat de la ràdio pública autonòmica per guanyar-se un espai suficient,
el tancament de Ràdio 4 per part de RNE –emissora que emetia íntegrament en
català amb programació de ràdio fórmula- i el desenvolupament
precari i tardà de les ràdios municipals serien les principals causes que
explicarien el baix nivell e presència del català a la ràdio, sota les quals,
òbviament, rau el conflicte polític i lingüístic valencià amb el feix
d’actituds contradictòries i d’indecisions polítiques.
Cal deixar constància, que pràcticament no hi ha programes informatius en
valencià en les emissores de les grans cadenes, és a dir, fins i tot els
informatius locals o territorials són habitualment realitzats en
espanyol. Finalment, les emissores on predomina l’ús del valencià en la
programació són les ràdios lliures supervivents i les ràdios municipals. En
general, l’ús del valencià s’ajusta a la realitat sociolingüística de l’àmbit
de recepció.
C) TELEVISIÓ: La creixent competència
entre les televisions va portar una obertura quantitativa i qualitativa i en
una dura lluita pel mercat que esdevé la font principal del finançament. Els
resultats ens els continguts van ser d’una pèrdua ràpida de qualitat amb el
predomini omnipresent dels programes d’entreteniment de baix cost i de les
sèries i telefilms nord-americans, la disminució dels programes culturals i
informatius o la seua expulsió a hores d’audiència baixa.
L’oferta en català va començar, per a les comarques del nord del País
Valencià, alhora que s’iniciaven les emissions regulars de TV3 (Televisió de
Catalunya) l’any 1984.
Reforça la percepció social de la unitat del català, incrementa el
prestigi del català al País Valencià en la mesura que demostra cada dia que és
una llengua apta per a tota mena de continguts, des dels més populars fins als
més elitistes, i prepara el camí per a la futura Televisió Valenciana.
El conflicte va aparèixer en 1989, quan Canal 9 va ocupar la freqüència
d’emissió de TV3 i que va provocar el tancament temporal dels repetidors
d’Acció Cultural per ordre governativa.
El retrocés lingüístic és enorme. Quant a la
llengua de la programació dels canals de TDT en emissió, al País Valencià el
retrocés continua. Es manté l’aïllament entre els territoris pel que fa a
compartir continguts.
TEMA 2. L’EDUCACIÓ PLURILINGÜE: MODELS I PRINCIPIS
PSICOPEDAGÒGICS
1. MODELS D’EDUCACIÓ PLURILINGÜE
-
Llengua oficial: La llengua o idioma oficial d'un país és l'idioma que
s'adopta com a pròpia i preferent en les negociacions entre el govern i el
poble o entre aquell país i d'altres. És la llengua de cada institució i
normalment respon a la llengua històrica de la zona.
-
Llengua cooficial: llengua oficial en un territori juntament amb una altra
o altres.
-
Drets i deures lingüístics: llibertats i obligacions establides per
llei.
-
Llengua pròpia: és un terme jurídic que apareix en diversos Estatuts
d'Autonomia (p.ex. Estatut Valencià, 2006) com a sinònima de llengua
històrica, vernacla o tradicional d'un territori.
-
Llengua primera: llengua familiar, llengua materna, llengua mare, L1.
RESUM DE LES IMPLICACIONS DE L'ORDENAMENT JURÍDIC
EN EL SISTEMA EDUCATIU VALENCIÀ.
-El valencià és
llengua pròpia de la Comunitat Valenciana.
-L'aprenentatge
del valencià és obligatori en el sistema educatiu valencià.
-Tots els
alumnes han d'assolir un domini igual de les dues llengües oficials en acabar
l'escolaritat obligatòria.
-El sistema
educatiu ha d'estendre l'ús del valencià com a llengua d'instrucció.
-Tot el
professorat ha de conèixer les dues llengües oficials de la Comunitat.
-L'Administració
educativa ha de garantir la disponibilitat de professorat competent suficient
perquè cada centre puga impartir el projecte educatiu que haja
determinat.
Els models són:
TERRITORI DE
PREDOMINI LINGÜÍSTIC CASTELLÀ:
- Programa
bàsic: Tractament del valencià com a àrea.
- Es pot
demanar l’excepció de l’assignatura. Conviuen a la mateixa aula alumnat que vol
donar l’assignatura, amb alumne que ha demanat l’excepció.
TERRITORI DE
PREDOMINI LINGÜÍSTIC VALENCIÀ:
Per al
territori de predomini lingüístic valencià, en canvi, comporta un tipus
d’educació bilingüe, amb el valencià i el castellà com a llengües d’instrucció,
concretament anomenat model d’enriquiment.
La
característica fonamental PEB consisteix en el fet d’estar dissenyat per a tota
la comunitat i no solament per als parlants de la llengua minoritzada.
El seu objectiu
primordial és que tots els membres, qualsevol que siga la llengua materna,
assolisquen un domini efectiu de totes dos llengües, sense perjudici de
l’aprenentatge d’una llengua estrangera en edats ben primerenques, o d’una
altra més tard, si s’escau, mal que siga a nivells merament funcionals.
Un programa
d’educació bilingüe és, doncs, un patró didacticoorganitzatiu que [...] intenta
adaptar-se al conjunt de variables (socials, sociolingüístiques, territorials,
econòmiques, etc.) que conformen una situació educativa general.
Els elements que es tenen en compte a l’hora de
concretar els diferents programes són:
- La llengua de
l’entorn, usada habitualment en l’entorn social de l’alumnat i habitual dels
estudiants.
- La
necessitat, des d’una perspectiva del plurilingüisme additiu, de fer un ús vehicular
majoritari en valencià.
- L’actitud
dels pares i les mares envers la presència del valencià al centre.
- La llengua
base d’aprenentatge en què s’iniciarà la lectoescriptura i es vehicularan la
major part dels aprenentatges.
Els programes
són:
-PROGRAMA D’ENSENYAMENT EN VALENCIÀ (PEV)
En els centres
d’Educació Infantil i Primària va dirigit a xiquets i xiquetes majoritàriament
Valencianoparlants. S’utilitza el valencià com a llengua principal en la
instrucció .Es prestigia la llengua pròpia de l'alumnat, s’augmenta la
competència lingüística i també s’assoleix un bon domini del castellà. El
castellà s’incorpora des del primer moment amb un enfocament comunicatiu que
potencia el seu aprenentatge. Posteriorment s’incorpora la tercera llengua, un
idioma estranger, seguint el mateix enfocament didàctic. En els centres
d’Educació Secundària el programa s’adreça tant a l’alumnat valencianoparlant
com castellanoparlant.
-PROGRAMA D’IMMERSIÓ LINGÜÍSTICA (PIL)
Dissenyat per a
xiquets i xiquetes majoritàriament castellanoparlants, les famílies dels quals
opten voluntàriament per una escola en valencià, perquè així s’integren
lingüísticament des de l’inici de l’escolaritat. L’alumnat manté i millora la
llengua familiar i n’adquireix una altra, el valencià, a través del treball
específic basat en un enfocament comunicatiu de les llengües. Per a l’alumnat
castellanoparlant el fet d’iniciar l’escolaritat en valencià suposa quasi
l’única possibilitat de dominar l’altra llengua oficial que té menor presència
social. En el PIL, el castellà, com a àrea i com a llengua d’instrucció,
s’incorpora a partir del primer o segon cicle de Primària, segons el context
sociolingüístic del centre. El castellà rep un tractament cada vegada més
sistemàtic, de manera que l’alumnat assoleix un domini formal de la llengua que
ja coneix. Les xiquetes i els xiquets que segueixen el PIL en l’Educació
Infantil i Primària tenen continuïtat en l’Educació Secundària en el PEV.
-PROGRAMA D’INCORPORACIÓ PROGRESSIVA (PIP)
En els centres
ubicats en les poblacions de predomini lingüístic valencià que no apliquen el
PEV o el PIL, s'adopta el PIP, en el qual la llengua base d'aprenentatge és el
castellà. El Disseny Particular del PIP inclou, com a mínim, l'Àrea de
Coneixement del Medi Natural, Social i Cultural, impartit en valencià a partir
del tercer curs de l'Educació Primària.El PIP en l’ESO garanteix la continuïtat
de l’aplicat en l’Educació Primària. Ací el programa comporta l’ús del valencià
com a llengua vehicular en una part de les àrees no lingüístiques, segons les
especificacions del Disseny Particular del Programa d’Educació Bilingüe. El
disseny garanteix l’ús del valencià com a llengua d’aprenentatge en, com a
mínim, dues àrees no lingüístiques en cada un dels grups.
-PROGRAMA D’EDUCACIÓ BILINGÜE ENRIQUIT (PEBE)
El PEBE
contempla la incorporació primerenca d’una llengua estrangera, com a llengua
vehicular, des del primer cicle de l’Educació Primària. Es parteix de la
convicció que l’augment de competència lingüística dels escolars valencians és
el resultat d’un tractament integrat dels dos idiomes oficials i de la
introducció d’una llengua estrangera.
2. ADQUISICIÓ L2 I PLURILINGÜISME
-
Input: és el
bagatge lingüístic que rep un aprenent en L2 a partir del qual pot seleccionar,
extreure’n regles i crear un nou llenguatge que anirà incorporant al seu
sistema interllengua(sense condicions òptimes esdevindria un “soroll”).
-
Intake: part de
l’input que l’aprenent selecciona i assimila.
-
Output:
producte lingüístic elaborat per l’aprenent.
-
Interllengua:
és una construcció que integra regles de la L1 de l’aprenent, regles de la
llengua que s’està aprenent i regles que no pertanyen a cap de les dues
llengües i que són producte del procés d’aprenentatge.
FACTORS MÉS INFLUENTS EN
L’ADQUISICIÓ DE LA L2
INPUT
La quantitat de temps d’exposició
a la L2 és més important si els inputs són comprensibles per als
nens i els permet avançar cap a la seva interllengua.
La qualitat de l’input està
relacionada amb la possibilitat que l’alumne participe perquè l’input s’adeqüe
a les seues necessitats de comprensió i d’expressió.
Les converses han de ser genuïnes
(cal evitar les pseudoconverses).
El professor ha de dominar la
llengua (és el model principal de l’alumne) i ha de ser hàbil
amb la comunicació.
OUTPUT
Hem de considerar l’output com la
producció lingüística que fa l’alumne a partir dels intakes que ha processat.
La memorització i la mecanització
d’estructures lingüístiques és una condició necessària per a l’adquisició d’una
L2 (comunicació i reflexió lingüística són imprescindibles).
INTERLLENGUA
Tots els qui aprenen una L2
recorren un camí (representat per ILa, ILb, ILc...ILn) que va des
de la seva L1 fins el domini de la L2.
En els primers estadis
evolucionen ràpidament.
L’ordre de les interllengües és
el mateix per a tots els parlants nous de la mateixa llengua(està regit per
universals lingüístics).
És un sistema intrapersonal i
autònom, desenvolupat a la ment de cada un dels parlants de les llengües en
contacte, sistema pel qual els aprenents recreen la L2 tot incorporant-hi
elements de la seva L1 (transferències).
La interllengua és un sistema
lingüístic estructurat, aproximatiu i en evolució, utilitzat per un estudiant
d’una L2. És una gramàtica mental provisional.
Es pot dir que és un sistema
intermedi entre L1 i L2, la complexitat del qual s’incrementa en un procés
creatiu que passa per diferents etapes marcades per les noves estructures i pel
vocabulari que l’alumne va adquirint.
És un sistema autònom i
relativament “estable” en la seua variabilitat, que pot ser descrit mitjançant
un subconjunt de les regles de la gramàtica de la llengua meta.
No és una versió errònia ni
incompleta de la llengua que es vol aprendre, sinó un sistema en ell mateix.
3. CARACTERÍSTIQUES
PERSONALS
Hi ha discrepàncies sobre si
l’edat és o no un factor que afecta l’adquisició d’una L2 (els més xicotets
aprenen millor la fonètica i els més grans la sintaxi).
Sembla que la intel·ligència és
una part important de l’aptitud (però no l’única) i els factors aptitudinals
representen entre el 25 i el 50% de l’aprenentatge d’una llengua.
La motivació està molt
relacionada amb l’èxit de l’aprenentatge (tant la integradora com la
instrumental).
Les expectatives elevades dels
professors sobre les possibilitats dels alumnes augmenten tant la
motivació com el rendiment en la L2.
Autoestima, extraversió o
introversió, ansietat o empatia influeixen en l’aprenentatge.
L’estil cognitiu o manera com es
processa la informació determina l’aprenentatge de la L2.
Les estratègies que usa l’alumne
poden ser de memòria, cognitives, afectives, socials, etc.
TEMA 3. POLÍTICA LINGÜÍSTICA I ENSENYAMENT
TEMA 3. POLÍTICA LINGÜÍSTICA I ENSENYAMENT
1. ANÀLISI DEL DECRET DE PLURILINGÜISME
Art 4-5 "La llengua
en què es vehicularan els àmbits d'actuació
en l'Educació Infantil la determinarà la Conselleria competent en matèria
d'educació, a proposta del Consell Escolar, després de realitzar-se en cada centre
docent una consulta de caràcter orientatiu i no vinculant a tots els pares,
mares o tutors legals de l'alumnat a l'inici del primer curs del segon cicle de
l'Educació Infantil".
-
La consulta es realitza a través de la matriculació, les famílies matriculen
els seus fills en funció dels programes que ofereixen els centres.
-
Els aspectes pedagògics cal reservar-les a l'Equip Docent que, tenint en compte
el context sociolingüístic del centre, ha de dissenyar les estratègies
necessàries per a fer efectiu el que marca la LUEV (Llei d'Ús i Ensenyament del
Valencià). El claustre de professors ha de donar compte dels resultats, i en
conseqüència és el responsable de la planificació i execució del disseny
particular.
-
El que promou aquest article és "la reconversió" de molts programes
d'ensenyament en valencià.
-
No es tracta d'enfrontar les famílies ni el professorat. El que cal és, des de
plantejaments estrictament pedagògics, promoure el plurilingüisme i les
actituds que li són favorables.
Art 5-5
"Totes les àrees, matèries o mòduls
no lingüístics són susceptibles de ser impartides en valencià, castellà o en
anglès; també les agrupacions d'àmbits que incloguen diverses àrees o matèries;
inclús, addicionalment, els projectes de caràcter transversal".
-
Ja no hi ha obligatorietat d'impartir el medi en valencià. És un pas enrere
respecte al model que s'aplica fins ara.
-
Aquesta qüestió ja estava consolida en la quasi totalitat dels centres
educatius valencians. Llengua i territori són dos conceptes íntimament
relacionats i els que millor faciliten la cohesió social. No hi ha
plurilingüisme sense cohesió.
-
Des de l'any 1984 ja es parlava de l'Àrea d'Experiències i els PEBE no només
l'han mantinguda sinó que l'han avançada al primer curs de primària. Donada
l'amplitud del mercat generada s'ha promogut l'edició de llibres i materials
complementaris en valencià; però ara, amb aquesta mesura, es veuria afectada.
Art. 6-8 "En
l'etapa d'Educació Primària els programes plurilingües es caracteritzaran, a
més de per l'ensenyança en valencià i castellà, per l'ensenyança en anglès de
continguts específics del currículum, almenys, d'una àrea no lingüística"
-
En primària, vehicular tota una àrea en anglès no és la millor manera de
desenvolupar competències en anglès. És més efectiu vehicular continguts
diversos a través de projectes (utilitzant la metodologia TILC). La Conselleria
dóna el mateix tractament en primària que en secundària. Cal propiciar un
tractament progressiu i coherent a través de les diferents etapes.
-
No s'estableix l'obligatorietat d'introduir una àrea en valencià en el PIP,
però sí en anglès.
2. MODELS D’ENSENYAMENT DE LES LLENGÜES COOFICIALS A
LES CCAA
MODEL BALEAR
El model desenvolupat en la Comunitat de les Illes
Balears és el de conjunció lingüística o bilingüisme integral. En totes les
etapes educatives, els alumnes han de rebre com a mínim un 50% de les àrees en
català.
Els centres educatius han de planificar la
implantació progressiva de l'ensenyament en llengua catalana i ho han d'especificar
en el seu Projecte Lingüístic. Aquest serà elaborat per l’equip directiu i
aprovat pel Consell Escolar.
Fins a arribar a la meitat del còmput horari, el
Projecte Lingüístic especificarà quines àrees s'impartiran en català i quines
en castellà.
MODEL CATALÀ
El model lingüístic en aquesta comunitat autònoma
és un model d'immersió lingüística que consisteix en que tot l'ensenyament de
les obligatòries es realitza en català, excepte les matèries de Llengua i
Literatura Castellana i les de llengües estrangeres.
MODEL GALLEC
El model lingüístic en la comunitat de Galícia és
bilingüe, és a dir, que les matèries del currículum s'imparteixen algunes en
castellà i unes altres en gallec.
En l'Educació Primària s'estudia obligatòriament en
gallec la Llengua i Literatura Gallega i el Coneixement del Medi natural,
social i cultural del 2º i 3º cicle d'aquesta etapa. A més en aquestes dos
cicles és obligatori impartir altra matèria en gallec.
MODEL NAVARRÈS
Existeixen quatre models lingüístics diferents que
són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com
a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc
s'utilitzen per impartir les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com
a matèria.
-Model G: Ensenyament totalment en castellà, sense
incorporar el basc.
MODEL BASC
En aquesta comunitat autònoma existeixen tres
models lingüístics que són:
-Model A: Ensenyament en castellà, amb el basc com
a matèria.
-Model B: Tant la llengua castellana com el basc
s'utilitzen per impartir les matèries.
-Model D: Ensenyament en basc, amb el castellà com
a matèria.


Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada